23号 目次 Contents of Vol. 23 (November 2021)
[論文]
漫画『SPY×FAMILY』におけるキャラクター言語の日英翻訳
--アーニャとヨルの言葉遣いとキャラクターを考える--
イーヴァソン房枝 1-21 |
|
"I Am Cone Sold Stober": Challenges of Translating the Humor of Diana Wynne Jones’s
Howl’s Moving Castle into Japanese
Irina Novoselova 23-46 |
|
多元システム理論による近世初期白話小説受容の検討
佐藤 美希 47-69 |
|
手話-日本語同時通訳における論理の伝達
「論旨」と「論理構造」に焦点をあてて
白澤 麻弓 71-93 |
|
The Distinctions between Stage Translation and Film Translation of Beckett’s Happy Days
Yoshiko Takebe 95-116 |
|
日本映画の中国語字幕における異文化要素
―忠実度とスコポス理論の観点から―
張顔顔 117-138 |
[報告]
[書評]
[その他]
[編集後記]
[表紙]
22号 目次 Contents of Vol. 22 (December 2020)
[論文]
Why translator competence in information searching matters: An empirical investigation into differences in searching behavior between professionals and novice translators
Nanami Onishi and Masaru Yamada 1-23 |
|
村上春樹作品における<関西弁>の英語翻訳について
山木戸浩子 25-45 |
[研究ノート]
[報告]
[追悼文]
[編集後記]
[表紙]
21号 目次 Contents of Vol. 21 (October 2019)
[論文]
Requiring the Police Interpreter’s In-Court Testimony: the Best Way to Ensure Accuracy?
Tamura Tomoko 1-21 |
|
日越間ビジネス通訳におけるベトナム人通訳者の職業規範意識
チャン・ティ・ミー 23-40 |
|
日本語からブラジル・ポルトガル語への翻訳における「役割語」への対応手法-漫画における「異人ことば」を例として
Flavio DE NAZARETH FIGUEIRA 41-60 |
|
[研究ノート]
[報告]
医療通訳者のための倫理規定―全国標準化に向けての動き―
Okuyama Naoko 77-85 |
|
翻訳の外国語教育への応用の可能性を探る―日本語字幕付き動画を教材としたTILT実践の事例から―
ラムスデン多夏子 87-101 |
|
大学の通訳演習クラスにおける教材-記者会見のインターネット動画活用の試み-
西畑香里 103-116 |
[学会報告]
[資料]
[書評]
[編集後記]
[表紙]
20号 目次 Contents of Vol. 20 (March 2018)
[論文]
趙元任の『ふしぎの国のアリス』翻訳とその文体―三人称代詞の性別分化をめぐって
関 光世 1-20 |
|
英語学習者としてのユーザーの受容の考察―英語通訳を介した地方公民館講座の事例報告―
森元 亜紀子 21-42 |
[研究ノート]
アメリカ小説における女性語増訳の影響要因
趙 洋 43-58 |
|
A Discursive Analysis of Novice-Professional Differences in Problem Solving Approaches to Translation Challenges
Izumi Inoue 59-78 |
|
韓国絵本『天女かあさん』の日本語訳に見られる方言翻訳の問題
尹 惠貞 79-96 |
|
韓国における公文書翻訳の訳出分析—「板門店宣言」日本語訳の事例を通して—
申 周和 97-114 |
|
コミュニケーション摩擦場面における通訳者の規範意識-中国の日系企業を中心に-
朱 藹琳 115-140 |
|
学術手話通訳における原語借用の分析
中野聡子・後藤睦・原大介・金澤貴之・細井裕子・川鶴和子・楠敬太・望月直人 141-158 |
[書評]
[2018年プレ・カンファレンス講義および日本メディア英語学会夏季セミナー報告]
総括 163-164
|
|
外国語教育・学習の新たな意義づけについて
石上 文正 165-180 |
|
日本メディア英語学会のこれまでとこれから
相田 洋明 181-184 |
|
人と議論を結びつける学会へ
船山 仲他 185-186 |
|
ニュース翻訳の現場と課題~ニュース翻訳者の実践とジャーナリズム研究者の視点から~
金井 啓子 187-190 |
|
黎明期の放送通訳
水野 的 191-194 |
|
「英日放送通訳」について思うこと
鶴田 知佳子 195-198 |
|
日英放送翻訳―翻訳のスキルを超えて何が求められるか―
奥山 奈穂子 199-200 |
|
日英放送通訳 歴史と現状
石黒 弓美子 201-204 |
[編集後記]
[表紙]
19号 目次 Contents of Vol. 19 (August 2018)
[論文]
日本語の文学作品における言語変種の英語翻訳
ー村上春樹(著)『海辺のカフカ』ナカタさんの話し言葉から考えるー
山木戸浩子 |
|
中国時代劇の日本語字幕における文化的表現の翻訳ストラテジー
―『琅琊榜』を例に―
貢 希真 |
|
翻訳は外国語教育に有効か?
〜TILTおよび翻訳プロセスの脳科学的解明への序章〜
山田 優・豊倉省子・大西菜奈美 |
|
サイトラにおける認知プロセス
-分割・保持・組換え-
石塚浩之 |
|
英語のできる人がなぜ通訳者を使うのか?
-日英ビジネス通訳の事例から-
高橋絹子・木村護郎 |
[研究ノート]
日本語と中国語字幕に見られるヘッジ表現
―ポライトネスの観点から―
袁 青 |
|
韓国絵本『天女銭湯』の日本語訳に見られる方言翻訳の問題
尹 惠貞 |
|
米国憲法日本語訳と日系アメリカ人
-翻訳が市民権獲得運動に果たした役割-
島津美和子 |
|
オランダ語共同訳聖書の特徴について
北村彰秀 |
[報告]
[プロジェクト報告]
[学位論文要旨]
[書評]
[編集後記]
[表紙]
18号 目次 Contents of Vol. 18 (December 2017)
[論文]
英語映画の台詞のアイロニーの日本語字幕翻訳について
牛江ゆき子 |
|
字幕翻訳における文字数制限の妥当性についての検証
~1秒4文字は妥当か?~
豊倉省子 山田 優 |
|
機械翻訳向けプリエディットの有効性と多様性の調査
宮田玲 藤田篤 |
|
二十世紀初期の日中知識人の中国観を読み直すために
夏丏尊が訳した「芥川龍之介氏的中国観」を読む
劉 芳 |
[研究ノート]
[報告]
[プロジェクト報告]
翻訳・校閲の共同作業から見える翻訳研究
-HTS日本語翻訳プロジェクト活動報告-
ビロドー イザベル 山田 優 大久保友博 石塚浩之 中島道光 田辺希久子 |
|
研究法・論文執筆プロジェクト活動報告(2014-2016年度)
新崎隆子 石黒弓美子 田村智子 高橋絹子 渡部富江 板谷初子 戸谷比呂美 西畑香里 |
[エッセイ]
[学位論文要旨]
[書評]
翻訳通訳研究の新地平―映画、ゲーム、テクノロジー、戦争、教育と翻訳通訳―
河原清志 |
|
Монгол улсын шинжлэх ухааны академи, хэл зохиолын хγрээлэн(モンゴル科学アカデミー言語文学委員会編「モンゴル語専門用語研究」)
~1秒4文字は妥当か?~
北村彰秀 |
|
Note-Taking for Consecutive Interpreting
– A Short Course
鶴田知佳子 |
[編集後記]
17号 目次 Contents of Vol. 17 (June 2017)
16号 目次 Contents of Vol. 16 (December 2016)
[論文]
「善処します」発言の誤訳問題の一考察
檜 誠司 |
|
Translating Theatre Language of Beckett's Texts
Takebe Yoshiko |
|
「この」と「その」の記述的翻訳研究
香取芳和 |
|
校閲カテゴリ体系に基づく翻訳学習者の誤り
豊島知穂・藤田篤・田辺希久子・影浦峡・ Anthony Hartley |
|
問題解決を中心とした翻訳タスク・評価法の開発および実施
井上 泉 |
[研究ノート]
[報告]
[プロジェクト報告]
[学会報告]
[書評]
[学位論文要旨]
重訳の再評価の試み-ベトナムにおける日本文学の重訳を中心に-
グェン タン タム |
|
翻訳論から見た英国17世紀の翻訳者たち――古典を訳した人間とその環境
大久保友博 |
|
Who Is the Declarant of the English Translation of the Defendant’s Out-of-Court Foreign Language Statement? An “Authenticated Conduit” Theory
田村 智子 |
|
対人援助におけるコミュニティ通訳者の役割考察:通訳の公正介入基準の検討
飯田奈美子 |
[資料]
[編集後記]
15号 目次 Contents of Vol. 15 (May 2016)
14号 目次 Contents of Vol. 14 (September 2015)
[特集]
序・1970年代日本における翻訳とTranslation Studies
佐藤=ロスベアグ・ナナ |
|
1970年代日本におけるTranslation Studiesの芽生えとその行方—『季刊翻訳』と
『翻訳の世界』を中心に
佐藤=ロスベアグ・ナナ |
|
1960〜70年代の英米文学翻訳観—『英語青年』と『季刊翻訳』の共振と乖離—
佐藤 美希 |
|
1970年代と村上春樹—「アメリカ」を視座とする翻訳—
内山 明子 |
|
1970年代のドストエフスキー翻訳—三人称代名詞「彼」「彼女」の意味と用法の変化—
コックリル 浩子 |
[論文]
[研究ノート]
西洋の翻訳理論の重要論点とその社会文化史的連関
河原 清志 |
|
西洋演劇の翻案における非言語的様相の可能性
武部 好子 |
|
翻訳論文の新しい可能性としての「実証研究融合型の翻訳論文」: 英国の大学院を例に
阪本 章子 |
[解題と翻訳]
[編集後記]
13号 目次 Contents of Vol. 13 (2015 May)
[論文]
[研究ノート]
[実践報告]
[解題と翻訳]
[報告]
[編集後記]
12号 目次 Contents of Vol. 12 (2014 October)
[論文]
「円本」と翻訳文学規範
佐藤美希 |
|
西洋と日本のフェミニズム翻訳
古川弘子 |
|
ソフトウェアUI英語のレジスター分析:目標テクスト生成能力の向上に向けて
西野 竜太郎 / 野原 佳代子 |
|
明治初期の科学翻訳における文化的転置について − 福澤諭吉著『訓蒙窮理図解』を中心に −
アミール 偉 / 野原 佳代子 |
|
Risk management as a theoretical framework for analyzing news translation strategies
MATSUSHITA Kayo |
|
評価シフトから見る日中の科学技術翻訳の特徴について—英語からの日本語訳と中国語訳を中心に—
陳 燕 / 野原 佳代子 |
|
翻訳ストラテジー論の批判的考察
河原 清志 |
[研究ノート]
[解題と翻訳]
近代英国翻訳論――解題と訳文:トマス・フランクリン『翻訳:あるひとつの詩』
大久保 友博 |
|
キケロー著『弁論家の最高種について』 (Cicero, De optimo genere oratorum)―解説と全訳および注釈―
高畑 時子 |
[編集後記]
11号 目次 Contents of Vol. 11 (2014 April)
10号 目次 Contents of Vol. 10 (2013 August)
[論文]
Framing cultural images: Japanese translators and their translations of
Hebrew children's literature
Elena Baibikov |
|
日西・映像翻訳方略定義の記号学的検証
矢田 陽子 |
|
Development and Evaluation of Localization Training Software
Ryutaro Nishino and Kayoko Nohara |
|
誰がポストエディターになるのか?
山田 優 |
[解題と翻訳]
[編集後記]
9号 目次 Contents of Vol. 9 (2013 April)
[論文]
女ことばに起因する翻訳の問題
古川 弘子 |
|
仏典漢訳史における劉勰と文心雕龍
北村 彰秀 |
|
キケローからヒエロニュムスへ:西洋古代の翻訳論における意訳と逐語訳
加藤 哲平 |
|
大学・大学院の翻訳者養成コースにおける翻訳理論の位置づけ:英国・アイルランドでの調査結果
阪本 章子 |
|
児童文学の翻訳に関する一考察-ロアルド・ダール『オ・ヤサシ巨人BFG』の言葉遊びについて-
鈴木 幸 |
|
映画『おくりびと』の英語字幕における異文化要素(日本的有標性)の翻訳方略に関する考察
篠原 有子 |
|
Experiment of Medical Translation in Language Background Students and Science-based Students
Mami Tsuyuki |
[研究ノート]
[解題と翻訳]
[資料]
[書評]
[FORUM]
[編集後記]
8号 (2012 Aug)
7号 (2012 Mar)
[特別企画]
[論文]
開化啓蒙期の翻訳行為 -文部省『百科全書』をめぐって-
長沼 美香子 |
|
グローバル化とメディア翻訳: 社会記号論系言語人類学の切り開く新たな地平
坪井 睦子 |
|
実務環境における機械翻訳テキストのポストエディット: 観察と統計分析
立見 みどり |
|
法令用翻訳メモリデータベースシステムの開発
関根 康弘 |
|
公的サービスとしての翻訳における希少言語翻訳者とユーザー及び読み手との関係性
山本 一晴 |
[解題と翻訳]
[資料]
[書評]
[編集後記]
6号 (2011 Aug)
5号 (2011 Feb)
[論文]
明治初期の翻訳文体規範―予備的考察―
水野 的 |
|
映画字幕に見られる「短い応答」の訳の特徴
牛江ゆき子 西尾道子 |
|
概説書に見る翻訳学の基本論点と全体的体系
河原清志 |
|
日モ語の慣用句を翻訳する根本的な原則
―日モ語の翻訳を事例に―
Ashgai Delgermaa |
|
翻訳論―原典と解題 堺利彦「翻譯に就いて」
長沼美香子 |
[書評]
Umberto Eco. DIRE QUASI LA STESSA COSA, Esperienze di traduzione.Tim Parks. TRANSLATING STYLE, A Literary Approach to Translation〜A Translation Approach to Literature
北代美和子 |
[報告]
[資料]
[編集後記]
4号 (2010 May)
[論文]
日本における「飜譯」の誕生
長沼 美香子 |
|
字幕翻訳の記号学的分析 - アルモドバル映画と記号学 -
矢田 陽子 |
|
「翻訳者の信条」研究の必要性と方法論
井上 泉 |
|
日文中訳における動作主と被動者の取り扱いに関する問題点
―台湾人による連体修飾構造の翻訳を中心に―
蔡 佳樹 |
[研究ノート]
視聴覚翻訳におけるユーモアの訳し方:結束性の観点から
若尾 拓哉 |
|
日本のアニメーション映画の英語吹き替え版におけるセリフの付け加えに関する研究
-スタジオ・ジブリのアニメ作品の分析から―
田村 千尋 |
|
英日翻訳における聖書引用箇所の訳文―詩篇23篇の場合―
矢崎 祐一 |
|
イスラエル・パレスチナ問題におけるnationの訳出のされ方に見る翻訳者の主体性
―広河隆一監督作品「NAKBAパレスチナ1948アーカイブス(完全版)」を事例に―
松下 希和 |
[翻訳研究分科会報告]
[エッセイ]
編集後記
3号 (2009 March)
[別宮貞徳氏 インタビュー]
[論文]
翻訳と文法的比喩-名詞化再考
長沼美香子 |
|
英日語双方向への訳出行為におけるシフトの分析-認知言語類型論からの試論
河原清志 |
|
日本語テクストの結束性から考える -英日翻訳における望ましい視点の取り方、視線の向け方
香取芳和 |
|
英語映画の日本語字幕に見られるポライトネス
牛江ゆき子 西尾道子 |
|
映像翻訳教育におけるニュース教材
稲生衣代 |
|
翻訳行為における異なるものの存在
齊藤美野 |
|
Translationese-Specific Linguistic Characteristics:
A Corpus-Based Study of Contemporary Japanese Translationese
Yukari Fukuchi Meldrum |
|
翻訳技術の翻訳プロセスへの影響と可能性
山田優 |
[Book Review]
[編集後記]
2号 (2008 February)
[柳父章氏 インタビュー]
[論文]
昭和前半の英文学翻訳規範と英文学研究
佐藤美希 |
|
Source-Based Translation and Foreignization: A Japanese Case
Yukari Fukuchi Meldrum |
|
中国翻訳史における小説翻訳と近代翻訳者の誕生 ―後編―
永田小絵 |
|
映画の字幕表現の具体性に関する一考察
牛江ゆき子 西尾道子 |
|
起点・目標テクスト対応の方法
齊藤美野 |
|
翻訳における認知的負荷と経験的等価 ― 読者の文理解と作動記憶をめぐって
水野 的 |
|
翻訳規範、ハビトゥス、ローカリゼーション
山田 優 |
|
日本語・中国語間の翻訳テキストにおける文長の傾向
― 双方向パラレルコーパスを用いた翻訳行為の特徴の分析
鄧 敏君 |
|
Comparison of Features of Texts Translated by Professional and Learner Translators
Sachiko Nakamura. |
|
英日翻訳者が直面する問題点―翻訳学習者とプロ翻訳者にみる差異を中心に
井上 泉
翻訳教育の実践―英日翻訳におけるコロケーションの訳出
鶴田知佳子 光藤京子 河原清志 |