本年度の年次大会は2017年9月9日(土)・10日(日)の両日、愛知大学名古屋キャンパス(愛知県名古屋市、http://www.aichi-u.ac.jp/profile/campus-nagoya.html)で開催されます。
 
発表を予定されている方は、以下の要領で、日本通訳翻訳学会第18回年次大会 実行委員会(jaits18nagoya@gmail.com 担当:石原知英)宛てに電子メールにて申し込みを行ってください。発表に関するご質問などについても、上記メールアドレスまでお問い合わせください。
 
申し込みの際は、下にある『2017年度発表要旨フォーマット』(Wordファイル)をダウンロードの上、必要事項を記入し、電子メールに添付して送ってください。また『記入例』(PDF)もご参照ください。
 

申し込みの電子メール:
jaits18nagoya@gmail.com 

『2016年度発表要旨フォーマット』のダウンロード(Wordファイル
『記入例』のダウンロード(PDFファイル
 
【発表応募締切】2017年6月30日(金)

 
【提出物】発表題目と要旨
指定されたフォーマットに沿い、A4 1枚以内にまとめてください。発表形態、発表題目に加え、発表者の氏名、所属を明記すること。要旨は、和文800字以上1000字まで、または英文300語以上500語までとし(参考文献は文字数に含まない)、PDFファイルではなく、Wordファイルのままの形式で提出してください。
 
【内容】通訳・翻訳の理論と実践および教育に関するもの
【採否決定】2016年8月上旬ごろ
 
【その他】

  1. 1) 応募資格:本学会の会員であること(ただし、応募時点において入会手続き中の者も含む。発表者が複数である場合はうち少なくとも1人が会員であること)。
  2. 発表時間:30分(発表20分+質疑応答10分)。なお本年度は、通常の30分の口頭発表に加えて、60分の枠(プロジェクト報告やパネルセッションなどの自主企画)とポスター発表(コアタイムあり)も募集します。60分枠やポスター発表を希望される方は、その旨を明記してお申し込みください。
  3. 発表言語:発表は原則として日本語または英語で行います。その他の言語での発表を希望される方は、あらかじめお問合わせください。
  4. 発表要旨:発表言語での要旨の執筆をお願いします。要旨の作成にあたっては、本学会ウェブサイト上にあるフォームを用い、指定された書式に従って記入するようご協力をお願いします。なお提出された要旨の体裁(引用の有無、注など、フォントや段落調整など)は、編集委員会において変更する可能性があります。
  5. 機器:会場に設置されているPCのOSはWindows 7です。その他(Mac等)の機器を持参される方は、応募の際にその旨、明記してください。
  6. 申し込みが多い場合は採用されないことがあります。また、採否の決定に関する問合せには原則としてお答えしないことになっていますので、あらかじめご承知おきください。

 
* 採択された場合、提出された発表要旨はそのまま大会資料集に掲載されます。
 
【問合せ・連絡先】
日本通訳翻訳学会第18回年次大会 実行委員会(実行委員長:石原知英)
jaits18nagoya@gmail.com
 
 

過去の年次大会(2013年以降)

本年度の日本通訳翻訳学年次大会は2016年9月10日(土)・11日(日)の両日、同志社大学今出川校地(京都市上京区今出川通烏丸東入)で開催されます。

【大会プログラム】

ここをクリックしてください(PDF)

日本通訳翻訳学会第17回年次大会 実行委員会(担当:三ツ木道夫・山田 優・瀧本眞人・田辺希久子)
日本通訳翻訳学会事務局 内藤 稔
 

この「知の継承プロジェクト」は、若い会員の皆様に、体系的な通訳研究・翻訳研究の全体像を学ぶ機会を提供し、かつ、研究経験の豊富な会員の皆様にも積極的に参加頂き、議論を盛り上げて頂きつつ、これまで日本で培ってきた通訳研究・翻訳研究の知の体系を若手研究者に継承して頂く、という趣旨です。大学院生の皆様だけでなく、一般の会員の皆様も奮ってご参加ください。

◆日時:2016年9月9日(金)午後
◆場所:同志社大学室町キャンパス・寒梅館大会議室(6階)
◆講師:
 1)三ツ木道夫会員(同志社大学教授)
 2)北代美和子会員(文芸翻訳家、東京外国語大学講師)
 3)竹田純郎先生(金城学院大学名誉教授)
◆時間:講義とQ&A
 1)12:30〜14:00
 2)14:20〜15:50
 3)16:10〜18:00
◆内容:
 1)三ツ木道夫会員(同志社大学教授)
 「1920年代ドイツの翻訳論―なぜ翻訳は可能なのか―」
 【要旨】
  翻訳思想の変転を歴史的に眺めた場合、結局のところ、唯一絶対の翻訳方法など存在せず、翻訳者はみなそれぞれが置かれた歴史的な環境の中で何らかの方法を選び取ったのだろうという考えに辿り着きます。かつて原理的に翻訳は不可能だと推論しながらも、翻訳活動そのものは称揚し、そこに文化的な意味を求めた思想家もいました。これはいわば翻訳の可能性を真剣に考察した挙句に横道に逸れていった人たちですが、それとは違って翻訳の可能性を徹底して掘り下げた思想家・翻訳者が1920年代ドイツに現れます。今回はW.ベンヤミンをはじめとする3人のユダヤ系思想家を紹介します。

 2)北代美和子会員(文芸翻訳家、東京外国語大学講師)
 「翻訳はほめられるか?―翻訳批評の限界と文芸翻訳における翻訳者の倫理」
 【要旨】
  文芸翻訳実務者の視点からTranslation Studiesと翻訳批評の関係について考察する。翻訳研究の枠内で翻訳を肯定的に批評することは可能なのかを、実際の翻訳作業をまじえながら、テキストに即して検討し、さらに文芸翻訳における翻訳者の倫理の問題に焦点をあてて、翻訳を利用した文芸批評の潜在的可能性を論じる。

 3)竹田純郎先生(金城学院大学名誉教授、PH・D(独・テュービンゲン))
 「翻訳という技法」
 【要旨】
  翻訳とは、ギリシア的にいえば、ものを作る技法である。例えば、日本人の聖書学者が体得した技を駆使して、「ヨハネ福音書」を解釈し、その邦訳を作るという。
 だがその学者でさえ、翻訳の困難から逃れられない、否そもそも翻訳には理解と誤解を伴うことを弁えざるをえない。だとすれば、翻訳は常に繰り返されるべき実験的試みであり、翻訳の技法はその試みの方途であると言える。なぜそうなのか、を考えてみる。

※ 今回は招聘講師として竹田純郎先生をお招きします。文学修士(東北大学)ドイツ・チュービンゲン大学哲学博士。金沢大学や立教大学文学部で助教授を務められ、金城学院大学教授就任。2014年定年退任、名誉教授。ドイツ哲学書の翻訳書も多く手がけられているドイツ解釈哲学の泰斗で、シュライアーマッハー、ディルタイ、ハイデガーなどの話もかなり突っ込んでして頂けるかと思いますし、クリスチャンとして聖書翻訳についてもいろいろとお話頂けるかと思います。

 

日本通訳翻訳学会第16回年次大会は、2015年9月12日(土)・13日(日)に青山学院大学(東京都渋谷区渋谷4-4-25)にて開催されます。尚、今年は大会前日の9月11日(金)に立教大学で「プレ・カンファレンス講義」も行われます。

【大会プログラム】

ここをクリックしてください(PDF)

日本通訳翻訳学会第16回年次大会 実行委員会(担当:稲生衣代・水野 的)
日本通訳翻訳学会事務局 内藤 稔
 

本年度(2015年第16回年次大会)より新企画として、年次大会前日に「知の継承プロジェクト」と題して、「プレ・カンファレンス講義」を持つこととなりました。初回の今回は、現役の会長である水野的先生(青山学院大学)と副会長である武田珂代子先生(立教大学)にご登壇頂きます。

 

この「知の継承プロジェクト」は、若い会員の皆様に、体系的な通訳研究・翻訳研究の全体像を学ぶ機会を提供し、かつ、研究経験の豊富な会員の皆様にも積極的に参加頂き、議論を盛り上げて頂きつつ、これまで日本で培ってきた通訳研究・翻訳研究の知の体系を若手研究者に継承して頂く、という趣旨です。今後、歴代の理事を中心にご登壇頂き、通訳研究、翻訳研究の両分野についてのご講義をお願いする予定です。大学院生の皆様だけでなく、一般の会員の皆様も奮ってご参加ください。

 

今年度のラインナップは以下のとおりです。
*場所は、「立教大学」です。12、13日の年次大会会場である青山学院大学ではありません。お間違いなきよう、お願いいたします。

【カンファレンス日時・場所・内容】

日時:2015年9月11日(金)11:00〜17:00(18時まで延長の可能性あり)
場所:立教大学 本館1201教室
https://www.rikkyo.ac.jp/access/ikebukuro/

11:00 〜 13:00  ①水野的先生(青山学院大学、90分程度のレクチャー、Q&A)         

  • 「同時通訳の理論—認知的制約と訳出方略」

13:00 〜 14:30  昼休み
14:30 〜 16:30  ②武田珂代子先生(立教大学、90分程度のレクチャー、Q&A)         

  • 「通訳者・通訳行為の社会学的モデル再考—紛争・占領下の通訳者を事例として」

16:30 〜 17:00  ③影浦峡先生(東京大学、説明会のようなもの)(18時まで延長可)         

  • 「みんなの翻訳演習(MNHTT)」 ※


※世界各地の大学数校が参加しているMNHTTの試験的使用についてご説明頂きます。MNHTTは、コラボラティブ翻訳、翻訳プロジェクト管理を大学で教えるためのプラットフォーム。今回は正規のレクチャーとしてではなくボーナスセッションとしてご説明頂く予定です。

日本通訳翻訳学会第15回年次大会は、2014年9月13日(土)、14日(日) に愛知学院大学で開催されます。大会プログラム(スケジュールおよび予稿集)は以下から入手できます。日程、会場へのアクセス等は、プログラムをダンロードしてご覧ください。

【大会プログラム】

ここをクリックしてください(PDF)
日本通訳翻訳学会第15回年次大会 実行委員会
 

日本通訳翻訳学会第14回年次大会は、2013年9月7日(土)、8日(日) に神田外語大学(千葉県千葉市美浜区若葉1丁目4-1)にて開催されます。大会プログラム(スケジュールおよび予稿集)は以下から入手できます。日程、会場へのアクセス等は、プログラムをダンロードしてご覧ください。

【大会プログラム】

ここをクリックしてください(PDF)
 
日本通訳翻訳学会第14回年次大会 実行委員会(担当:柴原智之)
 

日本通訳翻訳学会第13回年次大会は、2012年9 月8日(土)、9日(日)に京都橘大学(京都府京都市山科区大宅山田34)にて開催されます。大会スケジュールおよび予稿集は以下から入手できます。

【大会スケジュール】

ここをクリックしてください(PDF)

【予稿集】

ここをクリックしてください(PDF)